martedì 27 gennaio 2009

Calabrisella mia


Il canto tradizionale che segue, nell'antica versione di S. Martino di Taurianova (Reggio Cal.), non ha bisogno di commenti. Ci limitiamo a fornire una semplice traduzione per quanti non conoscono il nostro dialetto. I sentimenti espressi sono puri ed i versi si rivelano sinceri come i cuori dei giovani da cui scaturiscono. La ragazza paragona l'innamorato ad un fiore:

"Nel mio giardino le rose bianche costituiscono tutta una festa di colori, ma fra tanti fiori manca il più bello: manchi tu, garofano d'amore!".

Di rimando, il giovane così esprime il suo compiacimento:

"Nel mio giardino le rose rosse creano una festa di colori, ma fra tante rose manca la regina, manchi tu, Calabresella, rosa d'amore!".

Ed ancora lei:

"Se manco soltanto io, il torto è tuo perché non mi hai saputo coltivare: io sto all'ombra ad aspettare il mio sole ed intanto che sono all'ombra rido e canto. Non voglio, però, essere confusa fra le tante, desidero diventare sposa e non amante. Se tu vuoi possedere tutte le rose, cercale in vetrina e non fra quelle d'amore!".
Interviene il coro: "Calabrisella, fiore d'amore!".

A questo punto l'innamorato ricorda il suo primo incontro:
"Nina, quando t'ho vista stavi alla fontana a lavare ed il mio cuore s'è colmato di tenerezza: è stato allora che, mentre appendevi i panni alla siepe, io t'ho sottratto il più bel fazzoletto".

E lei:
"Se mi hai sorpresa a lavare, da parte mia ho sognato che mi osservavi. Se mi hai rubato il più bel fazzoletto, in cambio nel cuore mi hai lasciato il più bel fiore".
Interviene il coro: "Calabrisella, rosa d'amore!".

Il giovane, costretto a partire per gli studi universitari, al rientro in paese si reca dall'innamorata:
"Adesso che son tornato dalla città mi guardi, malandrina, e mi sorridi: io abbandonerei il mio dottorato soltanto per avere te vicina!".

La ragazza non ci pensa due volte:
"Se vuoi avermi sempre accanto non hai bisogno di abbandonare il dottorato: va' dal curato e dal mio genitore, diversamente allontanati e non pensarmi più!".
Il coro replica: "Se è vero amore, parlane ai genitori!".

E' il giovane a concludere:
"Ti do il cuore e la fede, parlerò con tuo padre e con tua madre, ma ti dimostrerai ingrata a non credermi. Calabresella mia che ridi e canti, è preferibile una contadina semplice e fine ad una signorina burbera e sgarbata; meglio una graziosa e buona villanella che una signora superba e avvelenata!".
 
Calabrisella mia

Lei - Jntra lu me' giardinu rosi janchi
sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
ma di' hjuri mi manca lu cchiù bellu:
mi manchi tu, garòmpulu d'amuri. 


Lui - Jntra lu me' giardinu rosi russi
sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
ma di li rosi tu, rigina, manchi,
Calabrisella mia, rosa d'amuri.


Lei - Se di li rosi jeu sula ti mancu
tortu è lu toi chi no' mi curtivasti:
jeu sugnu all'umbra e aspettu lu me' suli,
jeu sugnu all'umbra e 'ntantu arridu e cantu.
Però non vògghiu èssari cu' i tanti:
vògghiu èssari spusa e non amanti.
Se tu li rosi li voi tutti quanti,
cerca hjuri 'i vitrina e non d'amuri.


Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
Calabrisella mia, hjuri d'amuri.

Lui - Nina, ti vitti all'acqua chi lavavi
e lu me' cori si linchìu d'amuri:
quandu li panni a la sipala ampravi,
jeu t'arrobbai lu mègghiu muccaturi.


Lei - Tu mi vidisti all'acqua chi lavava,
jeu ti vitti 'nsonnu e mi guardavi.
Se m'arrobbasti 'u mègghiu muccaturi,
m'assasti 'nta lu cori 'u mègghiu hjuri. 


Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
Calabrisella mia, rosa d'amuri.

Lui - Ora chi di la città jeu su' tornatu,
mi guardi e mi sorridi, malandrina:
Jeu dassarrìa 'u meu dutturatu
sulu pe' avìri a ttia sempri vicina.

Lei - Se voi mu 'nd'hai a mmia sempri vicina,
non c'è bisognu 'u dassi 'u dutturatu:
va' e parla cu' me' patri e lu curatu,
se no' vattindi e non penzari a mmia.


Coro: Se chissu è amuri veru, se jè amuri puru,
va' e parla cu' me' patri e cu' me' mamma.


Lui (comparendo)
- Jeu ti dugnu 'u me' cori e 'a me' fidi,
jeu parlu cu' to' patri e cu' to' mamma
e tu 'ngrata assai se no' mi cridi.
Calabrisella mia, chi canti e arridi.
Mègghiu 'na contadina bona e fina,
ca signurina bùrbara e sgarbata;
mègghiu vedana bona e aggraziata
ca 'gnura superba e 'mbelenata!


Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
Calabrisella mia, rosa d'amuri!

(Da "Calabria Sconosciuta" - Reggio Calabria - Anno VIII n. 31-32 (Luglio-dicembre 1985).
Ci risulta che il presente canto (riportato integralmente dal mio sito Internet www.brutium.info - Sezione “Folklore calabrese”)
è stato pubblicato e inciso da “Calabrialogos”.

Siamo certi che verrà apprezzato da tutti i Calabresi.

Domenico Caruso da S. Martino di Taurianova (RC)






Nessun commento: